terça-feira, 30 de setembro de 2014

30 DE SETEMBRO – O BENEMERITO TRADUTOR DA BÍBLIA

Até o tempo de S. Jerônimo (347-420), a Bíblia só podia ser lida na língua em que foi escrita: aramaico, hebraico e grego. Ora, na regiões dominadas pelo Império Romano falava-se o latim, que era a língua corrente ou “vulgar”. Muitos estariam privados de ler a Bíblia se alguém de muito preparo e coragem não se aventurasse a traduzi-la. Esse alguém foi S. Jerônimo. O santo consumiu o melhor dos seus anos e das suas energias nesta tradução. Agora todos podiam ler a Palavra de Deus na língua latina, que era a língua corrente, isto é, a vulgata ou língua do povo. A tradução de S. Jerônimo vigorou durante mais de mil anos. Com o passar dos séculos, porém, foram surgindo novos povos com novas línguas, e o latim foi se tornando mais restrito. Viu-se a necessidade urgente de traduzir a “Vulgata” para os idiomas que já estavam sendo falados. A invenção da imprensa em 1492 favoreceu, não somente a tradução para as diversas línguas, como também a multiplicação das Bíblias. Note-se que graças a Gutemberg, o inventor da imprensa, hoje a Palavra de Deus pode ser lida em qualquer idioma, inclusive nos idiomas indígenas.
PADRE CLÓVIS DE JESUS BOVO CSsR
Recomende este portal aos seus amigos:

Nenhum comentário:

Postar um comentário