segunda-feira, 30 de setembro de 2024

Jerónimo de Stridon Padre e Doutor da Igreja, Santo 340-420

São Jerónimo é contado entre os maiores Doutores da Igreja dos primeiros séculos. De cultura enciclopédica, foi escritor, filósofo, teólogo, retórico, gramático, dialéctico, historiador, exegeta e doutor como ninguém, nas Sagradas Escrituras. Jerónimo nasceu na Dalmácia, hoje Croácia, por volta do ano 340. Tendo herdado dos pais pequena fortuna, aproveitou para realizar sua vocação de amante dos estudos. Para este fim, viajou para Roma, onde procurou os melhores mestres de retórica e onde passou a juventude um tanto livre. Recebeu o baptismo do papa Libério, já com 25 anos de idade. Viajando pela Gália, entrou em contacto com o monacato ocidental e retirou-se com alguns amigos para Aquiléia, formando uma pequena comunidade religiosa, cuja principal actividade era o estudo da Bíblia e das obras de Teologia. Jerónimo tinha um carácter indómito e gostava de opções radicais; desejou, portanto, conhecer e praticar o rigor da vida monacal que se vivia no Oriente, pátria do monaquismo. Esteve vários anos no deserto da Síria, entregando-se a jejuns e penitências tão rigorosas, que o levaram aos limites da morte. Abandonando o meio monacal, dirigiu-se a Constantinopla, atraído pela fama oratória de São Gregório de Nazianzo, que lhe abriu o espírito ao amor pela exegese da Sagrada Escritura. Estando em Antioquia da Síria, prestou serviços relevantes ao bispo Paulino, que o quis ordenar sacerdote. No entanto, Jerónimo não sentia vocação à actividade pastoral e quase nunca exerceu o ministério sacerdotal. Tendo que optar entre sua vocação inata de escritor e o chamamento à ascese monacal, encontrou uma conciliação entre estes extremos que marcaria o caminho de sua vida: seria um monge mas um monge para quem o retiro era ocasião para uma dedicação total ao estudo, à reflexão, à férrea disciplina necessária à produção de sua obra, que queria dedicar toda à difusão do cristianismo. Dentro desta vocação e severa disciplina, estudou o hebraico com um esforço sobre humano e aperfeiçoou seus conhecimentos do grego para poder compreender melhor as Escrituras nas línguas originais. Chamado a Roma pelo Papa Dâmaso, que o escolheu como secretário particular, recebeu do mesmo a incumbência de verter a Bíblia para o latim, graças ao conhecimento que tinha desta língua, do grego e do hebraico. O papa, de fato, desejava uma tradução da Bíblia mais fiel em tudo aos textos originais, traduzida e apresentada em latim mais correcto, que pudesse servir de texto único e uniforme na liturgia. Pois até aquele tempo existiam traduções populares muito imperfeitas e diversificadas, que criavam confusão. O trabalho de São Jerónimo começado em Roma durou praticamente toda sua vida. O conjunto de sua tradução da Bíblia em latim chamou-se "Vulgata" e foi o texto usado largamente nos séculos posteriores, tornando-se oficial com o Concílio de Trento e só cedeu o lugar ultimamente às novas traduções, pelo surto de estudos linguístico-exegéticos dos nossos dias. Na tradução, Jerónimo revela agudo senso crítico, amor incontido à Palavra de Deus e riqueza de informações sobre os tempos e lugares relativos à Bíblia. Em Roma, criou-se em torno de Jerónimo amplo círculo de amizades, sobretudo de maratonas da alta sociedade que o ajudavam com seus recursos para custear seus trabalhos e que lhe orientava nos ásperos caminhos da santidade de cunho monástico. Desgostado por certas intrigas do meio romano, retirou-se para Belém, onde, vivendo como monge rigidamente penitente, continuou até a morte, seus estudos e trabalhos bíblicos. Faleceu em 420, aos 30 de setembro, já quase octogenário. São Jerónimo foi uma personalidade vigorosa, de inteligência extraordinária, de temperamento indomável. Teve uma correspondência literária muito vasta, de grande interesse histórico; ele se sentia presente e engajado como escritor em todos os problemas doutrinários do seu tempo. Foi declarado padroeiro dos estudos bíblicos e o "Dia da Bíblia" foi colocado exactamente no último domingo de setembro, coincidindo com a data de sua morte. Ele deixou escrito: "Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus, e quem ignora as Escrituras ignora o poder e a sabedoria de Deus; portanto ignorar as Escrituras Sagradas é ignorar a Cristo".
(*)Stridone (fronteira entre a Dalmácia e a Panônia), ca. 347 
(+)Belém, 420 
Estudou enciclopédia, mas, levado ao ascetismo, retirou-se para o deserto perto de Antioquia, vivendo em penitência. Tendo se tornado sacerdote enquanto manteve sua independência como monge, iniciou uma intensa atividade literária. Em Roma colaborou com o Papa Dâmaso e, após a sua morte, regressou a Jerusalém, onde participou em numerosas polémicas pela fé, fundando o mosteiro onde morreu, não muito longe da Igreja da Natividade. De caráter fogoso, principalmente em seus escritos, não era místico e provocava consensos ou polêmicas, criticando vícios e hipocrisias. Escritor incansável, grande estudioso e excelente tradutor, foi o responsável pela Vulgata Latina da Bíblia, à qual acrescentou comentários que ainda hoje são tão importantes quanto os dos livros dos Profetas. 
Patrono: Arqueólogos, Bibliotecários, Acadêmicos, Tradutores
Etimologia: Girolamo = nome sagrado, do grego 
Emblema: Chapéu de Cardeal, Leão 
Martirológio Romano: Memória de São Jerônimo, sacerdote e doutor da Igreja: nascido na Dalmácia, hoje Croácia, homem de grande cultura literária, completou todos os estudos em Roma e aqui foi batizado; depois, cativado pelo encanto de uma vida de contemplação, abraçou a vida ascética e, tendo ido para o Oriente, foi ordenado sacerdote. Retornando a Roma, tornou-se secretário do Papa Dâmaso e, depois de se estabelecer em Belém de Judá, retirou-se para a vida monástica. Foi um notável médico na tradução e explicação das Sagradas Escrituras e um participante admirável nas diversas necessidades da Igreja. Finalmente atingindo uma idade avançada, ele descansou em paz. 
Famoso por ter retirado um espinho da pata de um leão e por ter traduzido a Bíblia, Jerônimo, do grego hieronymos (“nome sagrado”), nasceu em Stridone, na Dalmácia (atual Croácia), por volta de 347. Sua família é rica. Assim, Jerônimo foi enviado a Roma para estudar gramática e línguas antigas (hebraico, grego e latim). Um dia, doente e com febre alta, ele tem uma inspiração que o leva a cumprir uma missão: estudar a Bíblia. Jerônimo, desejando uma vida ascética, muda-se para o Oriente, onde se dedica durante quatro anos, ao jejum, a uma dura vida de eremita e ao estudo das Sagradas Escrituras. Uma vez ordenado sacerdote, ele retornou a Roma, onde foi encarregado pelo Papa Dâmaso de traduzir a Bíblia das versões hebraica e grega para o latim. O resultado é a famosa Vulgata (palavra que deriva do latim e significa “comum, popular”), concluída por Jerônimo após vinte e três anos. A santa tornou-se secretária do Papa, bem como guia espiritual de algumas mulheres da nobreza romana, incluindo as futuras Santas Marcela, Lea e Paola. Elas formarão o primeiro grupo monástico feminino da “cidade eterna”. Mudou-se então para a Palestina e, em 386, em Belém, abriu um convento masculino e feminino perto da Basílica da Natividade de Jesus, uma escola gratuita onde ensinava grego e latim e um centro de acolhimento para peregrinos. Girolamo teve uma vida intelectual muito intensa composta de estudos, pesquisas, traduções e obras literárias. Ele é um dos maiores estudiosos da Bíblia e um narrador incansável da história dos santos. Morreu em Belém em 420 no mosteiro que fundou. Seu caráter é destemperado e, às vezes, muito rígido e polêmico contra seus oponentes, tanto com a língua quanto com a caneta. Por esta razão ele causa inimizade consigo mesmo. Ele é retratado como um velho, com uma longa barba branca, com um livro ao lado e muitas vezes com um leão que, segundo a lenda, torna-se domesticado e seu amigo inseparável, após o santo extrair um espinho muito doloroso de sua pata ferida. . Proclamado doutor da Igreja, Jerônimo é padroeiro dos livreiros, bibliotecários, tradutores, arqueólogos, estudantes, escolas e universidades católicas. Por ter estudado e escrito tanto, a visão de São Jerônimo piorou, por isso ele também é o padroeiro dos míopes e é invocado pelos que têm problemas de visão. 
Autora: Mariella Lentini 
São Jerónimo é um Padre da Igreja que colocou a Bíblia no centro da sua vida: traduziu-a para a língua latina, comentou-a nas suas obras e sobretudo comprometeu-se a vivê-la concretamente na sua longa existência terrena, apesar do conhecido caráter difícil e ígneo recebido da natureza. Girolamo nasceu em Stridone por volta de 347 em uma família cristã, que lhe garantiu uma educação completa, enviando-o também a Roma para aperfeiçoar os estudos. Quando jovem sentiu a atração da vida mundana (cf. Ef 22,7), mas nele prevaleceram o desejo e o interesse pela religião cristã. Tendo recebido o batismo por volta de 366, passou à vida ascética e, tendo ido para Aquileia, juntou-se a um grupo de fervorosos cristãos, que definiu como quase "um coro de bem-aventurados" (Crônica. Ad ann. 374) reunidos em torno do bispo Valeriano. . Partiu então para o Oriente e viveu como eremita no deserto de Cálcis, ao sul de Aleppo (ver Ep. 14,10), dedicando-se seriamente aos estudos. Aperfeiçoou o conhecimento do grego, iniciou o estudo do hebraico (ver Ep. 125.12), transcreveu códigos e obras patrísticas (ver Ep. 5.2). A meditação, a solidão, o contato com a Palavra de Deus amadureceram sua sensibilidade cristã. Sentiu de forma mais pungente o peso do seu passado juvenil (cf. Ef 22,7), e sentiu vivamente o contraste entre a mentalidade pagã e a vida cristã: contraste que ficou famoso pela "visão" dramática e viva da qual nos deixou o história. Nela ele parecia ser açoitado na presença de Deus, porque era “ciceroniano e não cristão” (cf. Ep. 22,30). Em 382 mudou-se para Roma: aqui o Papa Dâmaso, conhecendo a sua fama de asceta e a sua competência como estudioso, contratou-o como secretário e conselheiro; encorajou-o a empreender uma nova tradução latina dos textos bíblicos por razões pastorais e culturais. Algumas pessoas da aristocracia romana, especialmente mulheres nobres como Paola, Marcella, Asella, Lea e outras, ansiosas por se comprometerem no caminho da perfeição cristã e por aprofundarem o conhecimento da Palavra de Deus, escolheram-no como seu guia espiritual e mestre. na abordagem metódica dos textos sagrados. Essas nobres também aprenderam grego e hebraico. Após a morte do Papa Dâmaso, Jerónimo deixou Roma em 385 e empreendeu uma peregrinação, primeiro à Terra Santa, testemunha silenciosa da vida terrena de Cristo, depois ao Egipto, terra preferida de muitos monges (ver Contra Rufinum 3,22; Ep. 108.6-14). Em 386 parou em Belém, onde, graças à generosidade da nobre Paola, foram construídos um mosteiro masculino e feminino e um hospício para os peregrinos que se dirigiam à Terra Santa, «pensando que Maria e José não tinham encontrado onde parar» (Ep. 108,14). Permaneceu em Belém até a morte, continuando a desenvolver uma intensa atividade: comentava a Palavra de Deus; defendeu a fé, opondo-se vigorosamente a diversas heresias; ele exortou os monges à perfeição; ensinou cultura clássica e cristã a jovens estudantes; acolheu com espírito pastoral os peregrinos que visitavam a Terra Santa. Morreu em sua cela, perto da Gruta da Natividade, em 30 de setembro de 419/420. A preparação literária e a vasta erudição de Jerônimo permitiram-lhe revisar e traduzir muitos textos bíblicos: uma obra valiosa para a Igreja latina e a cultura ocidental. Com base nos textos originais em grego e hebraico e graças à comparação com versões anteriores, realizou a revisão dos quatro Evangelhos em latim, depois do Saltério e de grande parte do Antigo Testamento. Levando em conta os originais hebraico e grego, a Septuaginta, a versão grega clássica do Antigo Testamento que remonta aos tempos pré-cristãos, e as versões latinas anteriores, Jerônimo, posteriormente acompanhado por outros colaboradores, foi capaz de oferecer uma tradução melhor: constitui a chamada "Vulgata", o texto "oficial" da Igreja Latina, que foi reconhecido como tal pelo Concílio de Trento e que, após a recente revisão, continua a ser o texto "oficial" da Igreja de língua latina . É interessante notar os critérios que o grande estudioso da Bíblia seguiu em seu trabalho como tradutor. Ele mesmo as revela quando afirma respeitar até a ordem das palavras das Sagradas Escrituras, porque nelas, diz ele, “até a ordem das palavras é um mistério” (Ep. 57,5), isto é, um mistério. revelação. Ele também reitera a necessidade de recorrer aos textos originais: «Caso surja uma discussão entre os latinos sobre o Novo Testamento, devido às lições conflitantes dos manuscritos, recorremos ao original, ou seja, ao texto grego, no qual o A Nova Aliança foi escrita. Da mesma forma para o Antigo Testamento, se houver divergências entre os textos grego e latino, recorremos ao texto original, o hebraico; para que possamos encontrar nos riachos tudo o que flui da fonte” (Ep. 106,2). Além disso, Jerônimo também comentou vários textos bíblicos. Para ele, os comentários devem oferecer múltiplas opiniões, «para que o leitor astuto, depois de ter lido as diferentes explicações e depois de conhecer múltiplas opiniões - para aceitar ou rejeitar -, julgue qual é a mais fiável e, como um perito cambista, recuse as falsas dinheiro" (Contra Rufinum 1,16). Refutou com energia e vivacidade os hereges que contestavam a tradição e a fé da Igreja. Demonstrou também a importância e a validade da literatura cristã, que se tornara uma verdadeira cultura agora digna de comparação com a clássica: fê-lo ao compor De viris illustribus, obra em que Jerónimo apresenta as biografias de mais de uma centena de autores cristãos. Ele também escreveu biografias de monges, ilustrando o ideal monástico ao lado de outros itinerários espirituais; ele também traduziu várias obras de autores gregos. Por fim, no importante Epistolário, obra-prima da literatura latina, Jerônimo emerge com suas características de homem culto, asceta e guia de almas. O que podemos aprender com São Jerônimo? Parece-me acima de tudo isto: amar a Palavra de Deus na Sagrada Escritura. São Jerônimo diz: “Ignorar as Escrituras é ignorar Cristo”. Por isso é importante que cada cristão viva em contacto e em diálogo pessoal com a Palavra de Deus, que nos é dada na Sagrada Escritura. Este nosso diálogo com ele deve ter sempre duas dimensões: por um lado, deve ser um diálogo verdadeiramente pessoal, porque Deus fala a cada um de nós através da Sagrada Escritura e cada um tem uma mensagem. Devemos ler a Sagrada Escritura não como uma palavra do passado, mas como a Palavra de Deus que também se dirige a nós e tentar compreender o que o Senhor nos quer dizer. Mas para não cair no individualismo devemos ter presente que a Palavra de Deus nos é dada precisamente para construir a comunhão, para nos unir na verdade no nosso caminho para Deus. Portanto, embora seja sempre uma Palavra pessoal, é. é também uma Palavra que constrói comunidade, que constrói a Igreja. Portanto, devemos lê-lo em comunhão com a Igreja viva. O lugar privilegiado de leitura e escuta da Palavra de Deus é a liturgia, na qual, celebrando a Palavra e tornando presente o Corpo de Cristo no Sacramento, atualizamos a Palavra na nossa vida e a tornamos presente entre nós. Nunca devemos esquecer que a Palavra de Deus transcende o tempo. As opiniões humanas vêm e vão. O que é muito moderno hoje será muito antigo amanhã. A Palavra de Deus, porém, é a Palavra da vida eterna, carrega em si a eternidade, aquilo que é válido para sempre. Ao levarmos dentro de nós a Palavra de Deus, levamos, portanto, dentro de nós a vida eterna e eterna. E assim concluo com uma palavra de São Jerônimo a São Paulo de Nola. Nele o grande exegeta expressa precisamente esta realidade, ou seja, na Palavra de Deus recebemos a eternidade, a vida eterna. São Jerônimo diz: «Procuremos aprender na terra aquelas verdades cuja consistência persistirá até no céu» (Ep. 53,10). 
Autor: Papa Bento XVI (Audiência Geral 14.11.2007) 
A cultura e os cristãos de todos os tempos têm uma enorme dívida para com este homem intratável. Ele discutiu com os incautos, os eruditos, os santos e os pecadores; ele era admirado e detestado. Mas ele continua a ser um benfeitor da inteligência e a Igreja o venera como um dos seus maiores pais. Nascido em família rica, foi batizado em Roma, onde foi estudar. Estudou toda a vida, viajando da Europa ao Oriente com sua biblioteca de clássicos antigos, na qual se formou. Em 375, após uma doença, Jerônimo voltou-se para a Bíblia com crescente paixão. Estude grego em Antioquia; depois, na solidão de Cálcis (fronteiras da Síria), dedicou-se ao hebraico. Recebeu o sacerdócio em Antioquia em 379 e em 382 esteve em Roma. Aqui, o Papa Dâmaso I encarregou-o de revisar o texto de uma versão latina amplamente difundida das Escrituras, chamada Itala, criada não no original hebraico, mas na versão grega chamada Septuaginta. Em Roma ela também atua como guia espiritual de um grupo de mulheres da nobreza. E enquanto isso ele lança ataques muito duros contra eclesiásticos indignos (um prelado ganancioso recebe dele o nome de “Grasso Cappone”). Com a morte de Dâmaso I (384), foi para a Palestina com a família da nobre Paola. Ele mora em um mosteiro em Belém, escrevendo textos históricos, doutrinários, educativos e se correspondendo com amigos em Roma com veemência inalterada. Porque é assim que se faz. E depois porque, francamente, demasiados hipócritas e pessoas astutas estão agora a poluir a Igreja, depois de o imperador Teodósio (ca. 346-395) ter feito do Cristianismo a religião oficial, penalizando outros cultos. Enquanto isso, o trabalho na Bíblia continua de acordo com a missão de Dâmaso I. Mas, ao longo do caminho, ele o transforma em um empreendimento nunca tentado. Ele sente que para aproximar o homem da Palavra de Deus é preciso ir à fonte. E assim, pela primeira vez, ele traduz diretamente os textos protocanônicos do Antigo Testamento para o latim a partir do hebraico original. Ele trabalha na página e também no terreno, como dirá: “Estudei para viajar por esta província (Judéia) na companhia de judeus eruditos”. Ele então revisa o texto dos Evangelhos nos manuscritos gregos mais antigos e em outros livros do Novo Testamento. Ele levaria mais tempo para refinar e aperfeiçoar o enorme trabalho. Mas, tal como a entrega aos cristãos, será acolhida e utilizada por toda a Igreja: na Bíblia de todos, a Vulgata, da qual as suas versões e revisões são parte preponderante, a fé é apresentada como ninguém o tinha feito antes do impetuoso Jerônimo. E permanece impetuoso, continuando nas controvérsias doutrinárias com a sua impetuosidade habitual, mesmo com Santo Agostinho, que, em vez disso, lhe responde com grande amabilidade. Suas falhas permanecem, assim como a grandeza de seu trabalho. Seus últimos anos foram marcados pela morte de muitos amigos e pelo saque de Roma por Alarico em 410: um acontecimento que angustiou sua velhice.
Autor: Domenico Agosso 
Fonte: Família cristã

Nenhum comentário:

Postar um comentário